SON DAKİKA

Tepkilerin odağındaki Yeni Şafak yazarı Kılıçarslan ‘Alevi’ sessizliğini bozdu! ‘Samimiyetle özür dilerim…’

Tepkilerin odağındaki Yeni Şafak yazarı Kılıçarslan ‘Alevi’ sessizliğini bozdu! ‘Samimiyetle özür dilerim…’
A- A+

Yeni Şafak yazarı İsmail Kılıçarslan, Suriye'deki cihatçıların Alevilere yönelik katliamıyla ilgili CHP Genel Başkanı Özgür Özel'in "Alevilere saldırıları endişe ile takip ediyoruz" sözlerini hedef almış ve "Suriye devleti Nusayri teröristlerin 100’e yakınını telef etti ya. Ona içerlemiştir" ifadelerini kullanmıştı.

Yeni Şafak yazarı İsmail Kılıçarslan 'Sizce de öyle değil mi?' adlı köşe yazısında CHP Genel Başkanı Özgür Özel'in "Alevilere saldırıları endişe ile takip ediyoruz" sözlerini gündeme taşıyarak "Suriye devleti bulundukları yerlerde terör estiren, sivilleri öldüren, bombalayan, devletin bütün uyarılarına rağmen bunu yapmaya devam eden Nusayri teröristlerin 100’e yakınını telef etti ya. Ona içerlemiştir. 'Suriye’de Sünnilere saldırıları endişe ile takip ediyoruz' demediler hayatlarının hiçbir anında. Ama Anadolu Aleviliği ile neredeyse hiçbir ortak paydası olmayan, Suriye’de emperyalistlerin köpekliğini yapan, yapmaya da devam eden Nusayrileri, üstelik son derece tehlikeli bir şey yaparak 'Alevi' parantezine de alıp savunmak ancak Özgür Özel’e yakışırdı zaten" ifadelerini kullanmış ve tepki çekmişti.

Gazeteci İsmail Saymaz ise İsmail Kılıçarslan'ın Hatay, Adana ve Mersin'de yaşayan Alevi Arapları da kastettiğini iddia etmişti.

Sessizliğini bugünkü köşesinden bozan yazar, “Sonda söyleyeceğimi başta söyleyeceğim” diyerek özür diledi:

“Benim üzerimden ‘Suriye’de Alevi katliamı var’ cümlesini Türkiye’nin içine taşıyan alevi harlayan İsmail Saymaz’ın haklı olduğu tek bir yer var. O, şudur: Ekmek parasını yazarak, kelimelerle kazanan benim gibi bir yazarın, yazısında her şey ayan beyan ortada olmasına rağmen yine de cımbızlanarak servis edilecek bir anlatıma mahal vermemesi, Saymaz ve benzerlerini iştahlandırmaması gerekirdi.

O cümleyi tamı tamına tek bir kelime ilave ederek kurmalıydım. Şöyle yani: ‘Nusayri teröristler dini inançları bakımından değil, emperyalizme yaptıkları köpekliğin bir sonucu olarak, hâlâ Suriye’de sivil insan öldürecek kadar alçak oldukları için gebertiliyorlar.’

Buradaki ‘Nusayri teröristler’ ibaresi böylece, Türkiye’de çokça kullanılan ‘Sünni terör unsurları’, ‘İslâmî cihatçılar’, ‘cihadistler’, ‘İslâmcı terör’ gibi kavramsallaştırmalarla kastedilen anlam dünyasına denk olurdu.

Yazının bütününe yaydığım ve çok anlaşılır olan meramımı bu cümleye ‘teröristler’ kelimesini ekleyerek tüm yanlış anlaşılmaların önüne geçebilirdim. Bunun için samimiyetle özür dilerim herkesten.”

Yazının tamamı için tıklayın!

UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış, Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmayacaktır.

Yorum yazın

Yorum yazmalısınız
İsim yazmalısınız
Doğru bir email yazmalısınız
Manşet haberler
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •